|
Me
lleva el ánimo a decir las mutadas formas a
nuevos cuerpos: dioses, estas empresas mías
-pues vosotros los mutasteis- aspirad, y, desde el
primer origen del cosmos hasta mis tiempos, perpetuo
desarrollad mi poema.
Ovidio. Metamorfosis
|
El blog Transformacions surgió a modo
de una inicial y modesta propuesta de emular a Raymond Queneau
y sus 99 Exercices de Style.
Raymond Queneau en los Exercices de Style plantea un reto: la reescritura
de una anécdota bajo 99 formas distintas. El resultado son ejercicios
sistemáticos, ejercicios mixtos, aplicaciones retóricas,
juegos internos, variantes estilísticas, de registro, de nivel
de lengua, cuyas claves son desveladas en el título de cada variación
de estilo.
Un
grupo de amigos bloguers aceptamos el juego y nos dispusimos
a participar en este experimento literario, cuyo punto de partida
fue escoger un texto inicial que nuestra imaginación,
habilidad y creatividad iría transformando hasta llegar
al número 99.
Escogido
el texto descontextualizado, y con una fuerte carga existencial,
de Mercè Rodoreda (del cuento “El mar”, de
La meva Cristina i altres contes), se trataba de crear libremente
cualquier tipo de texto, imagen o video, utilizado los medios
audiovisuales que los blogs ponen a nuestro alcance, siguiendo
la pauta o las pautas de género y estilísticas
preferidas.
Diariamente,
durante once meses se han ido publicando las transformaciones:
relatos con referencias literarias, profesionales, oficiales
y hasta bíblicas, se han hecho canciones, poemas, palíndromos,
juegos silábicos, recetas de cocina, vídeos y hasta
papiroflexia.
El
reto de las 99 transformaciones para emular a Queneau, que inicialmente
parecía asumible, ha sido bastamente superado por más
de 260 transformaciones publicadas en el blog Transformacions
con la participación de un total de 30 personas.
La
cuestión que surgió en determinado momento fue
si el proyecto estaba agotado. Un grupo de ‘transformadores’ planteó iniciar
una nueva ‘Transformación’ con un texto nuevo,
pero precisamente quienes más veces habían transformado
el texto original defendían que el número de transformaciones
era infinito, que el texto original nunca se agotaba. Y no es
casual que no lo entiendan así aquellos que apenas han
transformado el texto una o dos veces; sólo aquellos que
han hecho suyo el texto han comprendido que el texto está en
todas partes y que puede adoptar todas las formas posibles. Sólo
es necesario adaptar el texto, “transformar” el texto,
ya sea tomando prestada la esencia de su contenido para devolverla
transformada en un texto nuevo que recree una nueva situación,
ya sea envolviendo el texto en un nuevo formato, o simplemente
jugando con el texto, con la única regla que siempre perdure
un nexo con el texto de origen.
Pero
veamos el texto base:
|
Caminaven
a poc a poc. El més alt era un home solemne,
ben vestit, amb la barba grisa i els pòmuls
una mica vermells; l'altre, magre, sense afaitar, semblava
que acabés de sortir d'una malaltia. Estaven
abstrets en la conversa i el més alt s'aturava
de tant en tant i es passava la mà per la barba
com si volgués sospesar bé les paraules.
- A la vida no hi ha temps per a tot. Riure i plorar, divertir-se
i ensopir-se... i en el punt de néixer ja t'has de preparar
a morir. Perquè les ganes de plorar que tenen les criatures
de bolquers és perquè ja ho senten.
- Ja senten què?
- L'olor que hi ha escampada de la mort... Després un s'hi
avesa...
|
Es
difícil agrupar las tipologías de transformaciones
surgidas, aunque claramente podemos destacar diversas agrupaciones
de textos, como las que parten del juego fonético, utilizando
exclusivamente determinadas vocales:
|
Amb
la mà a la barba, parla al malalt:
-Cap plany val, saps? La parca abans d'acabar cap tast -fat,
salat, amarg...- ja t'ha agafat. Cap afalac para la dalla, cap
batzac l'aparta.
(Branda la campana al campanar marcant traspàs)
caminaven poc
|
|
Mentre
passejaven lentament, l’alt de la barba clara,
pensant bé els termes, parlava amb el magre
d’aparença de malalt .
-El temps sempre va amb pressa. Planys, gresca, passen rabent;
a penes començar que ja s’ha d’acabar. Perquè els
gemecs dels nens en el bres és perquè ja en senten
les passes.
-Ja senten què? Les passes?
-Les passes de la dama de la dalla que ens ve al darrere... Després
ens avesem al seu alè al clatell.
|
O
aquellas transformaciones en las que las vocales han sido
eliminadas: |
|
Qsts
trrqs ntls* Ldl brb lltr trnscndntls btrts
nls svs msrs hmns nls svs psdflsfs prmtvs sbr
lvd lmrt psnt ndns pr tstmn
Ql brçsvg rnldnh qcmprn ms jgdrs cm mss bjn xs ncnvrs
ntrssnt
Qtr ds qvn smpr pndnts dl tmps Bbs*
Qn mrtr ls dm# tn mprfct tnts vcls
Lrdrd# npl*
|
Y hasta aquellas en las se han sido substituidas por números:
|
|
"C4m1n4v3n
4 p0c 4 p0c. 3l m3s 4lt 3r4 7n h0m3 s0l3mn3, b3n
v3st1t, 4mb l4 b4rb4 gr1s4 1 3ls p0m7ls 7n4 m1c4
v3rm3lls; l'4ltr3, m4gr3, s3ns3 4f41t4r, s3mbl4v4
q73 4c4b3s d3 s0rt1r d'7n4 m4l4lt14. 3st4v3n 4bstr3ts
3n l4 c0nv3rs4 1 3l m3s 4lt s'4t7r4v4 d3 t4nt 3n
t4nt 1 3s p4ss4v4 l4 m4 p3r l4 b4rb4 c0m s1 v0lg73s
s0sp3s4r b3 l3s p4r47l3s.
-4
l4 v1d4 n0 h1 h4 t3mps p3r 4 t0t. R17r3 1 pl0r4r,
d1v3rt1r-s3 1 3ns0p1r-s3... 1 3n 3l p7nt d3 n31x3r
j4 t'h4s d3 pr3p4r4r 4 m0r1r. P3rq73 l3s g4n3s
d3 pl0r4r q73 t3n3n l3s cr14t7r3s d3 b0lq73rs
3s p3rq73 j4 h0 s3nt3n.-J4 s3nt3n q73?-L'0l0r
q73 h1 h4 3sc4mp4d4 d3 l4 m0rt... D3spr3s 7n
s'h1 4v3s4..."
|
En
el grupo de textos que surgen del juego morfosintáctico
encontramos un grupo de transformaciones que solamente
han usado monosílabos:
|
|
Et dic
i prenc mon pèl amb dits ben fins, xic prim,
que crec que tot poc és, doncs ets i vius
i ja ben fosc es fa, la mort ens ve, i el sol del
cel se'n va. El nin, quan neix, ja sent com put la
mort, i amb gran plor és nat, mes ben al punt
ja res no li és tan rar al nas, i viu amb
zel al món, fins que es fa tard, i amb urc
i amb l'ull ben viu, orb és de nou.
|
|
N’hi
ha un tip de mots,
per no dir pas tant…
que no hi ha res
que no es dit
si a un no li val.
El llarg diu molt,
el curt es sord?
Si a pas lent
i mot a mot,
l’alt ha dit:
la mort ja hi és,
que no pot dir el curt
si no sent ni el plor
del nen que té fam?
|
|
Otras en las que el texto juega a favor
de las palabras planas y esdrújulas: |
|
Una
nit càlida de llum llunática, i esteladíssima,
primaveral, a un racó tètric, poc
urbanístic, dos fidelíssims amics
monàrquics, conversa íntima feien
petar. Un d'ells, de còrpora, de fet, altíssima,
bàrbara barba, blanca i lluent, acaronava,
interessadíssim, amb filosòfic capteniment.
-Vida
brevíssima m'angoixa l'ànima, avorridíssim
o molt distret, minuts minúsculs s'escolen
ràpids, àdhuc concèntrics,
i l'existència, sempre curtíssima,
s'esmuny inquieta, sempre rabent.
L'amic
anèmic, poc carismàtic, en silenciosa
actitud absent, no comprenia la cosa mística
i apariava indiferent.
-Si
fins a clínica que sigui asèptica,
nadona càndida plora en sentir...
-Què sent
en néixer, la ingènua càndida? –va
dir l'anèmic amb un sospir.
-La
cadavèrica sentor que ambígua i
sense música li porta el vent.Costums
implícits fan que saturi la pituitària
temporalment i així ploralles que són
genètiques s'aturin, sòrdides,
indiferents.
Així raonen
els grans científics sobre humanístic
capteniment i estudien síndrome de plor
hiperbòlic, indefugible, del naixement.
|
También
encontramos variaciones que han eliminado los signos de
puntuación, |
|
el
solemne
ben vestit
amb vermells
l’altre
magre
sense afaitar
semblava malaltia
estaven
abstrets
paraules
a tot…
riure
plorar
divertir-se
ensopir-se
i
morir
perquè senten
|
|
En varias ocasiones los autores de las transformaciones han partido
del juego léxico-semántico y en la elaboración
de su variación han coincido en una misma técnica,
como es el caso de estas tres versiones antonímicas |
|
S’aturaren
immediatament. La més baixa era una dona senzilla,
mal vestida, amb el cutis finíssim, morè,
però els pòmuls una mica pàl•lids;
l’altra, grassa, també de cara llisa,
evidenciava molt bona salut. El silenci no els devia
convenir gaire i la més baixa sovint feia unes
passes i estirava les mans al llarg del cos com si
volgués treure importància, finalment,
a les seves paraules:
-Quan
un s’està morint hi ha temps per a
tot. Plorar i riure, ensopir-se i divertir-se...
i just abans de morir ja no recordes la vida anterior.
Perquè les ganes de riure que tenen els
vells és perquè ja han oblidat.
-Ja
han oblidat, què?
-
La pudor concentrada de la seva vida... Una mai
no s’hi acostuma.
|
|
Caminaven
molt de pressa tots quatre. El més baixet
era un home d'allò més normal, mal
vestit, amb barba negra atzabeja i amb uns pòmuls
descolorists que ningú no diria que fossin
els d'algú que gaudia de tan bona salut.
Parlaven sense mirar-se, talment pensaríeu
que es tenien converses divergents. El més
baix no parava de rascar-se el clatell tot parlant,
com si no s'acabés de creure el que deia…
-
A la vida, ben mirat, hi ha temps per tot i més:
per plorar i per riure, avorrir-se mortalment
i viure eixerit com un gínjol. I en acostar-se
la mort penses que ja t'estaria bé tornar
a néixer … oi ? Aquells somriures
sorneguers que es veuen als llavis dels avis,
són perquè ells s'adonen que ja
gairebé no la senten…
-
No senten què ?
-Gairebé ja
no senten aquella intensa olor de vida que han
deixada escampada al seu voltant…I és
que a la idea de la mort, realment... mai ningú no
s'hi acaba avesant.
|
|
A paso vivo, el aliento les
faltaba al hablar. Las dos niñas, vestidas
de uniforme, parloteaban sin parar, el pelo al viento
y las pieles tersas, arreboladas por el esfuerzo.
-
La vida da para todo: ¡es tan larga!
- ¡Y que lo digas! Tendremos tiempo hasta de aburrirnos
y vegetar…
- Si es que... hasta los niños de pecho ríen a
todas horas porque lo sienten
- ¡Pues claro que lo sienten!
- ¿Verdad? Es ese aroma de la vida que se expande.
- Es una pena que la gente mayor se acostumbre, y se vuelva tan
sosa.
|
Dentro de este juego léxico-semántico destaca un
texto por el atrevimiento en elaborar palíndromos encadenados:
|
|
ARA
MIRA DE RODÓ: RODOREDA RIMARÀ
-
Ui, on entro... mala mort, nen, oïu?
- Allà, calla…
- Ací no m’erro, corre, Mònica!
- Aparta’t, ara t’atrapa!
-
Sereno: nen, on eres? Tu puts!
-Sí, todo Dodotis!
- Nenet: Parir o morir... apte, nen?
- A parir o morir, apa.
-
Ala, mimat, ara reseu... que serà rata!
Mima-la...
- La seva ànima camina, avesa’l.
- Sí Déu, que de fe temo.
- Home, té fe? Déu, quedi’s.
- Sí, Déu, quedi’s.
I...
Fi.
|
En formato lírico encontramos
decasílabos, sonetos, verso libre. etc.
|
Passegen
dos sota un sol insultant,
el dia és llarg a la vora del mar.
Diu el barbut a l’home desnerit:
la vida és breu, el somni d’una nit,
ho sap el vell i ho intueix l’infant.
(Què t’he
de dir? M’estic deshidratant.
Si no et fa res, ens asseiem al bar,
refrescs en mà i fora del neguit,
n’anem xerrant fins que es faci de nit
i el quart creixent ja ens agafi sopant.)
|
A
poc a poc, per un carrer oblidat,
En la foscor d’un vespre tardoral
Dos homes caminaven, un era alt,
L’altre era malatís, momificat.
L’alt
va tocar-se el rostre no afaitat,
-La vida, ves, que curta, tant se val,
no hi ha temps per gaudir, ni per fer mal,
tot passa, prou que ho sent fins el nounat.
-Què sent? –va
dir-li el prim, enderiat.
-Sentor de mort, estesa com el fum,
fins que aquesta pudor ja es fa costum.
La
fosca s’estenia i sense llum
Tots dos van perdre’s pel carrer oblidat,
Amb la seva conversa i el seu fat.
|
Olor
cendrós que,
de vegades,
ens colpeja el dins
amb el seu record.
Sense
saber d’on ve.
Passes
lentament elegants,
o malaltissament xarxotes.
No
hi ha temps
per endreçar i classificar
les necessitats del desig
de viure.
Som
passat d’un futur efímer.
Sanglot de mort.
Conversa
abstreta.
|
origen
y final:
siento
mi
simplicidad
instintiva
de
organismo vivo.
|
Destaca
sobremanera el grupo de transformaciones que tienen como resultado
una imagen. Este juego visual es muy variado, puesto que hay
composiciones que tienen como resultado un texto apoyado en una
imagen, o imágenes obtenidas como representación
de un texto:
Precisa
consciencia
del apremio,
calma
ansiedad
del hombre
distinguido,
y
del maltrecho
|
|
Setanta-sis “e”,
i setanta “a”.
Quaranta-sis “s” i quaranta “r”.
Trenta-una “l”.
Vint-i-set “n”, vint-i-set “t”, vint-i-cinc “i” i
vint-i-una “o”.
Dinou “p”, divuit “m”, divuit “u”,
dotze “d”, dotze “v” i onze “b”.
Nou “c”, vuit “h”, set “q”, quatre “g” i
tres “j”.
Una "f" i una "x".
Cap "ç", cap "k", cap "w", cap "y" i
cap "z".
|
|
|
|
Sea
el área temporal S, o vida, definida por:
|
|
Donde
a = nacimiento; b = muerte; y
= llanto; x= percepción olfativa de la muerte.
|
La
imaginación no tiene límites, y sin abarcar todavía
los contenidos de las transformaciones, seguimos señalando
las transformaciones que son resultado del juego con el texto:
El
texto como espejo:
|
Caminaven
a poc a poc. El més alt era un home solemne,
ben vestit, amb la barba grisa i els pòmuls
una mica vermells; l'altre, magre, sense afaitar, semblava
que acabés de sortir d'una malaltia. Estaven
abstrets en la conversa i el més alt s'aturava
de tant en tant i es passava la mà per la barba
com si volgués sospesar bé les paraules.
-A la vida no hi ha temps per a tot. Riure i plorar, divertir-se
i ensopir-se... i en el punt de néixer ja t'has de preparar
a morir. Perquè les ganes de plorar que tenen les criatures
de bolquers és perquè ja ho senten.
-Ja senten què?
-L'olor que hi ha escampada de la mort... Després un s'hi
avesa...
…aseva
ih’s nu sèrpseD …trom al ed
adapmacse ah ih euq rolo’L-
?éuq netnes aJ-
.netnes oh éuqrep sè sreuqlob ed serutairc sel nenet
euq rarolp ed senag sel éuqreP. rirom a raraperp ed sah’t
aj rexièn ed tnup le ne i… es-riposne i es-ritrevid,
rarolp i eruiR. tot a rep spmet ah ih on adiv al A-
.seluarap sel èb rasepsos sèuglov is moc abrab al
rep ám al avassap se i tnat ne tnat ed avaruta’s tla
sèm le i asrevnoc al ne stertsba nevatsE. aitlalam anu’d
ritros ed sèbaca euq avalbmes, ratiafa esnes, ergam, ertla’l;
sllemrev acim anu slumóp sle i asirg abrab al bma, titsev
neb, enmelos emoh nu are tla sèm lE. cop a cop a nevanimaC
|
El
texto invertido:
|
...aseva
ih's nu sérpseD ...trom al ed adapmacse ah
ih euq rolo'L-
?èuq netnes aJ-
.netnes oh aj èuqrep sé sreuqlob ed serutairc sel
nenet euq rarolp ed senag sel èuqreP .rirom a raraperp ed
sah't aj rexién ed tnup le ne i ...es-riposne i es-ritrevid
,rarolp i eruiR .tot a rep spmet ah ih on adiv al A-
.seluarap
sel éb rasepsos séuglov is moc abrab
al rep àm al avassap se i tnat ne tnat ed
avaruta's tla sém le i asrevnoc al ne stertsba
nevatsE .aitlalam anu'd ritros ed sébaca
euq avalbmes ,ratiafa esnes ,ergam ,ertla'l ;sllemrev
acim anu slumòp sle i asirg abrab al bma
,titsev neb ,enmelos emoh nu are tla sém
lE .cop a cop a nevanimaC
|
El
texto de arriba a abajo:
|
|
-Un
s’avesa després a la mort i la seva
escampada olor, però ja senten, amb els bolquers,
les criatures, de plorar les ganes. A morir prepara’t,
de néixer en el punt, ensopir-se, divertir-se,
plorar, riure, per a tot, temps no hi ha, a la vida.
Les
paraules sospesava amb la barba a la mà,
de tant en tant s’aturava l’home alt,
i en la conversa abstrets estaven tots dos. D’una
malaltia sortir semblava, afaitat malament, l’altre,
magre, que no sabia d’aquest sentiment. Pòmuls
vermells, grisa barba, vestit escaient, solemne
era l’home alt, que parlava. A poc a poc,
plegats caminaven.
|
El
texto resultante de la substitución de letras por
números:
|
|
03.01.14.10.15.01.23.06.15
01 17.16.03 01 17.16.03. 06.13 14.06´.20 01.13.21
06.19.01 22.15 09.16.14.06 20.16.13.06.14.15.06,
02.06.15 23.06.20.21.10.21, 01.14.02 13.01 02.01.19.02.01
08.19.10.20.01 10 06.13.20 17.16´.14.22.13.20
22.15.01 14.10.03.01 23.06.19.14.06.13.13.20; 13.'01.13.21.19.06,
14.01.08.19.06, 20.06.15.20.06 01.07.01.10.21.01.19,
20.06.14.02.13.01.23.01 18.22.06 01.03.01.02.06´.20
05.06 20.16.19.21.10.19 05.'22.15.01 14.01.13.01.13.21.10.01.
(…)
|
El
texto con las vocales insertadas en un determinado orden,
|
|
camenivon
u pac e pic. ol mús alt eri on huma selimno,
bun vastet, imb lo burba gresi o uls pàmels
ino muca vermills; l'oltru, magre, sinso ufaetir, sombluva
que icobús da sertir d'onu maleltio. ustaven
ibstrots un la quenvirso u al més ilt s'oturave
di tont un tant e is posuva le mí por lu barbe
quim so vulgàs sespisor bú las per- (…)
|
El
texto con palabras partidas aleatoriamente,
|
|
Camina,
vena poca, poc. Elm és... altera un hom, e solem
neben vesti tambla bar bagris. Ai, elspo mulsuna micaverm,
ells; l'alt rema, gres ensea, fa i tarsem blava que
aca bés desor, tirdu namal. Altia est a venabs,
trets en lac on versa, i elm és alt. s'atur
a vade tanten tanti - es pas sa -, valamà perla,
bar bac omsivol guéss ospes arbél espa
rau lesal avi Dan Ohiha tempsper a totriu rei plor,
ardi, ver, tir seien sopir - seien - el punt denei
xerjat has depre para ramorir. Per quelesgan, es deplo.
Rar, quete nen, lescri atur es debol querses per queja:
ho sent en Jasen Ten quel o lorque hi ha es campa dadel’am
ortdes. Pres, un Shia. Ves a...
|
Y
por supuesto, también encontramos acrósticos:
|
|
Recordeu,
amics, el moment del conte
On a poc a poc caminen dos homes?
De l’alt i solemne, la barba grisa,
Obscurs conceptes escolta el més magre:
Riures i planys, la vida que s’escola
En pocs instants. I els nadons que ja ho saben;
Des que neixen senten la mort propera.
Amics, no en feu cas, jugueu a la vida!
|
No
podemos olvidar, en este recopilatorio de textos, el uso de las
lenguas y su presencia. Desde una composición en lengua
catalana de principios de siglo XX o en esperanto,
a múltiples traducciones del texto original en diferentes
lenguas como el tibetano,
el japonés o
el eslovaco,
las cuales se han indexado también en otro blog.
El
abanico de temas sobre los que versan las transformaciones es
muy amplio. Encontramos desde el relato de un bombardeo
en el 38, al anuncio
en una página de contactos o la retransmisión
de un partido de fútbol. A lo largo de estos
meses los autores de las transformaciones han interiorizado el
contenido del texto original y el acto de transformar en sí mismo,
de modo que los nuevos textos muestran los acontecimientos que
se han ido sucediendo y que han sugerido nuevas creaciones inspiradas
en fiestas locales como el dia
de Sant Jordi, la verbena
de Sant Joan, las fiestas
navideñas, la Diada
de Catalunya, la llegada
de las vacaciones, o acontecimientos de actualidad
como la campaña
electoral estadounidense o la muerte
de Paul Newman.
Los
textos se han puesto en boca de la policía,
de adolescentes,
de niños de parvulario, de pitufos,
de perros y gatos,
de un contestador
automático y hasta de un androide.
La
variedad de formatos en las transformaciones es tal, que podemos
encontrar desde un video a
un crucigrama o
un prospecto
médico. Se han hecho canciones, viñetas
de cómic, sms, telegramas, horóscopos, recetas
de cocina, referencias
bíblicas y también literarias.
También se han creado textos con figuras retóricas
como la hipérbole,
la anáfora,
el polisíndeton y
el hipérbaton,
entre otras. Desde el tanka al kaikú,
con música y
como performance,
este repertorio de textos es una amalgama de creatividad y originalidad.
La
experiencia ha sido tan gratificante para el grupo de personas
que han participado en esta experiencia, que recientemente han
emprendido un
nuevo juego creativo que consiste en modificar un
breve texto alterando en cada versión un único
elemento de la composición: ya sea añadiendo, eliminando
o cambiando una palabra o signo de puntuación.
|